Тернопільське видавництво змінило заголовок книжки через критику «поліванівки»

Тернопільське видавництво «Богдан» змінило назву книжки Джона Скалці після хвилі критики щодо використання «поліванівки» – системи передачі японських слів, пов’язаної з російською мовною традицією. Про це повідомило видання Читомо.
Спершу видавництво анонсувало вихід книжки під назвою «Товариство захисту кайдзю». Згодом у телеграм-каналі повідомили, що видання виходитиме як «Товариство захисту кайджю».
У видавництві зазначили, що дія книжки розгортається у Нью-Йорку під час COVID-19. Головний герой Джеймі Ґрей втрачає роботу й погоджується на пропозицію знайомого «попрацювати з тваринами». Він потрапляє у паралельний світ, де живуть кайджю – гігантські істоти, схожі на Ґодзіллу, і приєднується до організації, яка вивчає цих створінь та підтримує баланс у їхній екосистемі. Переклав книжку українською Анатолій Саган.
Після анонсу допис викликав обговорення в коментарях. Підписники видавництва висловлювали обурення використанням слова «кайдзю».
«Але ж правильно “кайдЖю”… ну чому ніяк не можуть відмовитися від цієї поліванівки та використовувати правильні та адекватні передачі японських слів»
«Я капець як чекав на цю книгу, але грьобане кацапське поліванівське “Кайдзю” як переклад англійського Kaiju – просто ніби плювок в обличчя»
«Почуйте мене і спільноту: полівановка – це прояв руского міра. Вони буквально так маркують свій інфопростір, бо японці кажуть кайджю, американці кажуть кайджю, німці кажуть кайджю і тільки русня каже кайдзю…»
«Невже в світі українського книговидання досі лишились ті, хто послуговується полівановкою?»
«Будь ласка, тільки не ви з поліванівкою, “Богдан”. Я вас дуже люблю, тому краще б ви відмовилися від поліванівки, ніж я від вас».
У коментарі для «Читомо» директор видавництва Богдан Будний пояснив, що заголовок змінили після консультації з науковцями.
«Книжка взагалі не стосується цих проблем», – сказав він.
Будний також закликав фахівців пояснювати громадськості різницю між системами транслітерації з японської мови:
«Нюанси [у транслітерації] є, і не кожен повинен знати все досконало».
Система Поліванова – це спосіб запису японських слів російською кирилицею, створений російським мовознавцем Євгенієм Полівановим. Українські мовознавці критикують її, оскільки вона не передає японське звучання точно і не враховує фонетики української мови. Натомість вони пропонують використовувати одну з кількох японсько-українських систем транскрипції та транслітерації, зокрема систему Олександра Коваленка.
У 2024 році видавництво ArtHuss відклало вихід книжки Шьоджьо Коіке «Сумі-е для початківців» до отримання коментарів мовознавців щодо правильності українсько-японської транслітерації. Подібну критику раніше отримувало й видавництво Астролябія.