Чи доведеться тернополянам дивитися фільми з англійською озвучкою
Говоримо українською, а фiльми дивимось — англiйською? Вже який тиждень українцi обурюються. Адже народним депутатам на розгляд президент подав законопроєкт – iноземнi кiнострiчки мають бути мовою оригiналу, а українською – лише субтитри. Якщо законопроект приймуть, то з 2027 року фiльмiв, озвучених українською в кiнотеатрах країни не буде зовсiм.
Нардепи кажуть, таким чином хочуть покращити знання англiйської мови. Експерти погоджуються, такий спосiб вивчення iноземної ефективний.
“Коли до мене приходить студент, незалежно, чи це нульовий, початковий рiвень, чи це середнiй, я завжди рекомендую починати дивитись фiльми англiйською”, — вiдзначає репетиторка з англiйської мови Iрина Шутнiкова.
Але є й iншi аргументи. Варiант перегляду фiльмiв мовою оригiналу пiдiйде лише тим, хто справдi зацiкавлений у вивченi iноземної. Втiм негативно вiдобразиться на тих, хто в кiнотеатрi хоче отримати лише позитивний настрiй вiд перегляду фiльму.
Iнша сторона медалi – актори дубляжу. Тепер їхня робота пiд загрозою. Тай, запевняють, нарештi, завдяки багаторiчнiй працi, наш український продукт почали цiнувати, а дубляж зробив i робить величезний вклад у розвиток культури. Тож обмежувати українську озвучку задля вивчення iноземної мови, кажуть – абсурд.
Також через заборону дублювання фiльмiв українською мовою для кiнотеатрiв, українцiв позбавлять можливостi отримати якiсний переклад та озвучування в iнтернетi. А тому шукатимуть хороший дубляж iншими мовами, тож це є ризиком для поширення пiратства росiйською.
I ще одна сфера, яка може постраждати вiд змiн – кiнотеатри. Тут кажуть, розумiють, що з початком реалiзацiї цього законопроєкту вiдвiдуванiсть у кiнотеатрах значно знизиться.
“Тiльки зараз робота кiнотеатрiв почала налагоджуватися. На сеанси приходить бiльше глядачiв, а цей законопроєкт призведе до зменшення вiдвiдувачiв. I в мене така думка, що цей законопроект мало має вiдношення до англiйської мови, тому що переклади i синхрони дуже адаптованi. Це не прямий переклад. I це також призведе до того що фiльм погано будуть сприймати”, — каже директорка КП “Тернопiльська кiнокомiсiя” Олеся Виговська.